好像已經不只一次提過我很容易被音樂打動。原來不只悲情的音樂,連聽快樂的都會很容易因為開心而感動落淚。《小魚仙》,印象中我沒有看過,故事要在網上找看過才略知一二。這首《Under The Sea》倒有聽過,應該是在以前表弟家的電腦首次聽到的,那是沒人唱的版本,所以第一次聽有人唱的版本感覺好像很不配合的樣子。
以前也有提過,很佩服迪士尼的歌曲可以翻譯成不同語言,注意是「翻譯」,就是用一種語言寫出另一種語言的相同意思,所以早在二十年(還是十年?)前已經有《Under The Sea》的粵語翻譯版本了。正式名稱不能確定,先把它叫做《海底國度》吧。這首《海底國度》,歌詞由於要盡可能保留原有意思,有些地方改無可改自然就會怪怪的了,所以連以廣東話作為母語的我,也不盡能聽到全部歌詞……如果認識當年替這首歌譯詞的高手,或者唱這首歌的Sebastian(那隻蟹(龍蝦?))粵語配音員(雖然他有懶音,但我會原諒他的),就可以一解這些疑團了。Google找不到粵語歌詞,也找不到當年為Sebastian配音的是哪位人兄,而Google唯一幫到忙的就是幫我翻譯那些魚的中文名字。現誠邀各位幫忙填補錯漏,順道一聽當年曾奪獎的《Under The Sea》吧!(英文歌詞是YouTube找來的,有自行編輯過一點(例如斷行之類))
The Little Mermaid - "Under The Sea" sung by Samuel E. Wright 小魚仙-《海底國度》 唱:Sebastian的粵語配音員
The seaweed is always greener in somebody else's lake 這海草是綠草千會[?????] 在這清幽湖內 You dream about going up there but that is a big mistake 你卻妄作夢想變人 誰不知這全錯誤 Just look at the world around you right here on the ocean floor 看看這個湖世界 海底的美好境界 Such wonderful things surround you, what more is you lookin' for? 多少珍寶將你環抱 點不知足你真恐怖
Under the sea, under the sea 海底國度 海底國都 Darlin' it's better down where it's wetter. Take it from me 小寶貝在湖中比那凡塵好海裡好 Up on the shore they work all day, out in the sun they slave away 一走上岸個個做死 好天曬死得[?]真恐怖 While we devotin' full time to floatin' under the sea 怎比我哋游水可過日 開心到老
Down here all the fish is happy, as off through the waves they roll 海中的魚青春不老 綠水之中無制度 The fish on the land ain't happy, they sad 'cause they in their bowl 若在岸上太多苦惱 活於缸中任人舞 But fish in the bowl is lucky, they in for a worser fate 活於缸內仍算還好 會有更曳的去路 One day when the boss get hungry, guess who gon'be on the plate 餓了你便拿去填肚 點樣死法估得到
Under the sea, under the sea 海底國度 海底國都 Nobody beat us, fry us and eat us in fricassee 不必要任人烹煮隨便又不必過刀[?] We what the land folks loves to cook, under the sea we off the hook 一丟[?]上岸要炸共煲 生活在海底鉤都不到 We got no troubles, life is the bubbles under the sea (under the sea) 一生冇麻煩 跟[?]著泡泡 開心到老(海底真好)
Under the sea (under the sea) 海底最好(海底真好) Since life is sweet here we got the beat here naturally 海中太自由舒適處自然哼谷與好[????] Even the sturgeon and the ray, they get the urge 'n' start to play 即使[?]那鱘魚與鰩魚 都抒上[??]演奏不客套 We got the spirit, you got to hear it under the sea 歌聲嚇自豪傾傾聽謝濤[??????????] 海底跳舞
The newt play the flute, the carp play the harp xx[??]識吹笛 豎琴鯉魚[??]好 The plaice play the bass, and they soundin' sharp 鰈魚也xx[??] 招數有兩套 The bass play the brass, the chub play the tub 鱸[鯉?]魚在合奏 雪鰷最愛鼓 The fluke is the duke of soul 爵士樂有新路數
The ray he can play the lings on the strings 奏樂鰩魚好 xx[??]似跳舞 The trout rockin' out, the blackfish, she sings x[?]鱒魚xx[??] 黑魚引腔唱[?????] The smelt and the sprat, they know where it's at xxx魚xx[??????] x追熟路數[?????] And oh, that blowfish blow 奏樂這雞泡好
Under the sea (under the sea), under the sea (under the sea) 海中過活(海底真好) 真的最好(海底真好) When the sardine begin the beguine it's music to me 沙甸魚都盛跳呢種貝津舞而且鬼咁好(xx跳兩步)[??????????????????] What do they got, a lot of sand? We got a hot crustacean band 他得到是貝殼與沙 海入邊甲殼也曉奏樂 Each little clam here know how to jam here under the sea 蜆仔也在行一起奏樂茫[?]海底這裡 Each little slug here cuttin' a rug here under the sea 一班闊二[??]魚想跳舞及時海底這裡 Each little snail here know how to wail here 小蝸牛 高歌已廿毫[???] That's why it's hotter under the water 一起創熱潮 海底這深處 Ya, we in luck here, down in the muck here under the sea 好玩更得意 生於這一處 海底這裡
(太子站月台) 台長:「請盡量行入車廂中間。Please stand back from the (pause) door area。」 正當我以為佢係思考緊自己係咪講錯野所以先pause o既時候... 台長:「請盡量行入車廂中間。Please stand back from the (pause) door area。」 其實佢知唔知自己講緊咩架呢@@ 重複左兩至三次都係咁樣講、咁樣pause法,斷估都唔會係因為要食左個f-word掛@@...再講,中英兩句都唔match,雖然冇衝突,不過前句通常係因為迫所以要叫d人行入d,後句只要閂門係唔係都講架嘛。
(東鐵線九龍塘站往羅湖方向月台) 台長:「請先讓乘客落車。Please let passenger light first。」 又係重複左一、兩次都係咁講。本來冇乜野,亦可能只係因為周圍太嘈、個咪d聲又拆晒所以聽錯,不過見十分鐘之前太子又有類似事情發生,順便記低埋囉。
星期日晚上,看了Tom Cruise主演的《War of the Worlds》。嗯,導演和男主角都是大人物,就好像什麼抽象派大畫家隨筆一揮都是大作一樣吧?想說的就是,這部電影又是有點勉強的感覺,或者只是我不懂得欣賞大作吧...?畫面和氣氛其實都很不錯,只是故事就有點奇怪了,也有很多不明的bug。「主角是死不了的」就一定的了,但就連主角的親人都只是有驚無險,最後還是一家團聚就好像太誇張太好運了。怪物初初出現的時候不是放了Matrix那個什麼pulse,導致所有用電的東西都開不著的嗎?車子說是因為修理好就算了,但為什麼手機手錶都動不了,卻有人可以拍照和拍片?到差不多最後,主角被怪物抽起快要被吃掉的時候,突然全籠子裡的人好像善心大發一樣,死也要把主角拉回來;但在此之前不正正是有另一個人被吸進去嗎?當時籠子裡的人又若無其事?好,就當那個軍人看到主角拿著手榴彈,也不用把他拉回來吧,就讓他跟怪物一起炸個粉身碎骨不就好了?如果說是因為看到主角跟女兒那難捨難離的樣子而心動的話,那也很牽強吧?總之就是有不少bug啦...